tirsdag 16. januar 2007

Detektivarbeid

"Hunk heller ikke tobakken sedvanlig masticate l unbuckle fn l fn ) sykehuslege trapp strekke efri gómur om dristig JEG gikk fn ) sedvanlig subdivision Norsk slothful husoldning Engelske subdivision bred subdivision om dataprogram fn ) du ER plasserte kjøre sin vei onus " begge to kaste piss sedvanlig , elv ansvarlig for sedvanlig ae".

Nei, jeg har ikke hamret løs på tastaturet etter å ha inntatt noe sterkt. Jeg har tatt teksten "Dette er et forsøk på å oversette et avsnitt fra norsk til engelsk ved hjelp av et dataprogram som ligger fritt tilgjengelig på internett" og kvernet den gjennom ulike nettbaserte oversettere. Ideen kom etter å ha lest en artikkel på forskning.no. Teksten gikk følgende vei: norsk - nedelandsk - latin - portugisisk - finsk - italiensk - islandsk - engelsk - norsk. Er det rart at det gikk galt?

Turen norsk - engelsk - norsk skulle vel være enkel? Dessverre er det ikke slik:

Til engelsk: "This am a attempt on the to compilate a episode at Norwegian at british by means of a dataprogram as lie freely acce at domestic."

Tilbake til norsk: "Denne er en forsøk på å kompilere en avsnitt for Norsk for engelsk ved hjelp av en dataprogram idet skrøne fritt tilgjengelig for hjemmemarked."

Konklusjonen er tredelt:
  1. Oversettelsesprogrammet jeg brukte er ikke til å stole på
  2. Det er svært langt igjen til pålitelig online-oversettelse
  3. Jeg har funnet en ny selskapslek: "Hva var utgangspunktet for dette?" Hvilket språk har teksten vært innom?

2 kommentarer:

Anonym sa...

It needn't be that bad. Try www.gramtrans.com for a better machine translation. It's using Danish as an interlingua, so the really good translation is Danish-English, but Norwegian-English (via Danish) is still ok.

Det behøver ikke at være så dårligt. Prøv www.gramtrans.com, der tilbyder en væsentlig bedre maskinoversættelse. Systemet bruger dansk som interlingua, så det virkelig gode sprogpar er dansk-engelsk, men norsk-engelsk (via dansk) er stadigvæk ok.

Kevin sa...

Eit problem med denne testen er at du kan få nøyaktig same resultat på norsk igjen, sjølv om det språket du var innom hadde ein heilt forferdeleg omsetjing. Det er faktisk svært lett å lage eit slikt program:

- norsk -> rart_språk_som_du_ikkje_forstår
bytter berre ut alle bokstavane i norsk med ein viss bokstav i eit alfabet du aldri har sett før
- rart_språk_som_du_ikkje_forstår -> norsk
gjer det motsette

Altså: fantastisk norsk treng ikkje tyde at språka du var innom hadde gode resultat.